日本企業のYouTubeコンテンツ・ポッドキャストを、海外バイヤー・投資家・パートナーが信頼する英語セールスアセットに変換します。東京在住のバイリンガル担当が文化的文脈を踏まえて直接レビューし、48時間以内に5つのアセットをお届けします。必要なフォーマットが異なる場合もご相談ください。
全納品物に「翻訳者の確信ノート」を添付。なぜその英語表現を選んだか、日本語で解説します。英語品質を自社で判断できない企業の信頼を、透明性で担保します。
JP → EN Content Repurposing for Global Sales · Human-reviewed, every time海外バイヤーが最初に聞く質問は「英語で資料はありますか?」その答えが「はい」になるだけで、商談のスタートラインが変わります。
英語で思想的リーダーシップを発信した企業には、海外調達担当者が展示会や紹介なしに直接コンタクトするケースが増加します。あなたを探しているバイヤーが、あなたを見つけられるようになります。
海外VCやPEファームは英語コンテンツで自社調査を開始します。実績が英語で存在することで、投資家があなたを正当に評価できるようになります。
EUや米国のパートナー企業は、新規サプライヤー審査に英語資料を必須とするケースがほとんどです。その要件を満たすことが交渉の前提条件になります。
英語圏の業界誌・専門メディアは、英語で読める情報しか引用・取材できません。あなたの知見が英語で存在することで、初めてグローバルな文脈に登場できます。業界レポートへの言及、ポッドキャスト出演、ゲスト寄稿の依頼がくるようになります。
英語コンテンツが先に出回れば、海外バイヤーが展示会前から「知っている企業」として接触してきます。出展前からリードを温めることができます。
英語の思想的リーダーシップは、グローバルな信頼性のシグナルです。価格競争ではなく、品質と実績で選ばれるポジションを確立します。
日本企業は、世界トップクラスの技術・知見・実績を持ちながら、その多くが日本語コンテンツの中に眠っています。翻訳の問題ではありません。海外バイヤーや投資家が信頼を築く前に必要とする「証拠」が、英語で存在していないことが問題です。
日本語と英語は単語が対応しているだけではありません。コミュニケーションの構造、証拠の提示方法、信頼の作り方が根本的に異なります。hiraku.globalはその差を正確に埋めます。
「創業以来、トヨタ・ホンダ・デンソーをはじめとする大手メーカーとのOEM実績を持ちます。」
15-year sole-supplier track record with Japan's top-3 automotive OEMs. Zero escalations. 100% on-spec delivery across three consecutive contract renewals — no competitive tender required.
なぜこのギャップが生まれるか:日本のビジネス文化では自社の実績を強調することは不謙虚とみなされます。「実績を持ちます」という表現が、英語圏の調達担当者にとっては「競合他社が持っていない圧倒的な証拠」として機能することを、多くの日本人は意識していません。
「品質には自信があると思いますが、ご要望に沿えるかどうか確認が必要かもしれません。」
→ "We think we have confidence in our quality, but we may need to confirm..."
Our QC system exceeds industry standard by 4×. We're confident in meeting your spec requirements — share your drawings and we'll confirm lead time within 48 hours.
なぜ危険か:日本語の謙虚表現(〜と思います、〜かもしれません)は英語圏では「自信がない」「能力が不確か」というシグナルになります。直訳すると、卓越した能力を持つ企業が弱く見えてしまいます。
WORDING CHOICE — 「自信があると思います」
この表現を "We're confident" に変換しました。日本語原文の謙虚さは礼儀として機能していますが、英語圏の調達担当者にとっては不確実性のシグナルになります。御社の実際のQC実績(不良率0.003%、業界平均比4倍超)を根拠に、確信を持った表現を選びました。
なぜ重要か:英語品質を直接確認できない日本企業にとって、「なぜこの英語表現を選んだか」が日本語で説明されることは、品質への信頼を担保する仕組みです。翻訳ではなく、判断の透明性を提供します。
架空の精密機械メーカー「山下精機」向けに生成された、実際の納品サイトのプレビューです。
Precision Manufacturing · Japan → Global
FEATURED ARTICLE
「847点の検査チェックポイント」を業界標準(200〜300点)と比較。動画内で製造工程説明として埋め込まれていたが、Western調達チームが最重視するリスク指標として再フレーミング。比較ベンチマーク付きでサプライヤー資格証明として英語化。
「ご要望に沿えるかどうかは確認が必要です」
直訳した場合のリスクWestern調達担当者は「確認が必要」を能力への不確実性と解釈 — 新規サプライヤー評価のレッドフラグになる。
代替表現"Share your drawings. We'll confirm spec fit and lead time within 48 hours." — 同じ慎重さを、プロセスの対応力として再フレーミング。
| 日本語の用語 | 英語の表現 | 理由 |
|---|---|---|
| カイゼン活動 | continuous quality optimization (documented since 2012) | 12年分の記録付きで「機関的な堅牢さ」を証拠化。sole-supplier候補としての信頼性を担保。 |
| OEM実績を持ちます | sole-supplier status with 3 global automotive OEMs | 競合入札なしでの3回連続契約更新という事実に基づき、謙虚な表現を確信表現に変換。 |
実際の納品サイトでは、貴社のブランドカラーが自動的に反映されます。
動画またはポッドキャストのURLをお送りください。ブランドのボイスガイドラインや過去の営業資料があれば合わせてご共有いただくと、より最適化できます。ロゴやデザインガイドライン、参考にしたい英語資料がある場合は、お問い合わせ後にメールでも共有いただけます。
AIによる文化的変換の後、東京在住のバイリンガル担当が目視で品質確認します。48時間以内に5つのアセットをお届け。全納品物に翻訳者の確信ノートを添付します。
LinkedIn・ニュースレター・海外営業資料として即座にご活用いただけます。修正が必要な場合は1回まで無料で対応します。
必要なアセットが異なる場合は、お気軽にご相談ください。標準の5種類以外のフォーマットや、特定のチャネルへの最適化についても対応可能です。
YouTubeまたはポッドキャストのURLであれば、形式は問いません。ビジネス・製造業・技術解説・経営者インタビューなど、商業的価値のある内容が最適です。
ソース動画は処理完了後30日間のみ保持し、その後削除します。モデルの学習には一切使用せず、データへのアクセスはSeranova本人のみに限定されます。納品サイトは非公開リンクでお渡しします。
Starterプランは月2本、Growthプランは月10本まで対応可能です。それ以上は追加動画オプション(¥50,000/本)またはカスタムプランをご相談ください。
貴社専用の納品サイトURLをお送りします。ブランドカラーが反映されたページ上で、各アセットをご確認・コピー・ダウンロードいただけます。
各アセットにつき1回まで無料で修正いたします。それ以上の修正についてはご相談ください。
現在はLinkedIn投稿・ニュースレター・営業資料・ツイートスレッド・エグゼクティブサマリーの5種類が標準です。インフォグラフィックなど追加フォーマットは近日対応予定、または個別見積もりで対応可能です。
ご契約は月単位で、最低契約期間はありません。いつでも解約いただけます。まずは無料デモでご確認ください。
クレジットカード(Stripeリンク、月次前払い)または銀行振込(請求書発行、Net 30)からお選びいただけます。
はい。お問い合わせ後にメールでご共有いただけます。フォーム内にリンク共有欄もご用意しています。
動画URLを1本送るだけ。5つの英語アセットを無料で作成してお届けします。気に入らなければ、それで終わりです。
無料トライアルに含まれるもの
¥0 · クレジットカード不要 · 義務なし · 48時間以内に専用納品サイトでお届け